Daniel писал(а):
Я сторонник оригинального звука. Субтитры - ладно, если кто-то не понимает русского языка в Украине (я таких людей не знаю) - пусть будут, но так издеваться..... нееее.
Ну чего уж там, не думаю, что кто-то в Украине не понимает русского языка… вероятно, все понимают. Но дело не в этом. Ведь любые переводы способствуют взаимообогащению культур и укреплению дружбы между народами. К тому же приверженным национальной культуре украинцам приятно смотреть фильмы, дублированные на украинский язык, пусть даже они и владеют русским языком.
Что касается дубляжа и субтитров, то я большой любитель и сторонник дубляжа. Ведь тут мы имеем дело не просто с переводом текста, а с созданием целого куска адаптированной к восприятию на другом языке реальности, если можно так выразиться. Это очень интересно.
Поэтому собираюсь покупать на DVD мультфильм "Тачки", чтобы сравнить русский и украинский дубляжи.
А с "Лиловым шаром" очень интересно. Как вы думаете, это точно современный дубляж? А может, ещё советский? Всё-таки "Лиловый шар" снимался в некотором роде при участии украинских кинематографистов и на территории Украины — на ялтинском филиале киностудии имени Горького. А в советское время было принято местную кинопродукцию дублировать на национальных языках. Даже у нас большое число фильмов, снятых на "Беларусьфильме", дублировали на белорусский, хоть большинство этих копий, кажется, никто никогда не видел.