Форум mielofon.ru
http://forum.mielofon.ru/

"Лиловый Шар" реставрирован?
http://forum.mielofon.ru/viewtopic.php?f=1&t=1478
Страница 1 из 2

Автор:  Daniel [ Вс, 26 ноя 2006, 08:53 ]
Заголовок сообщения:  "Лиловый Шар" реставрирован?

Сегодня утром (как всегда в 4:30 - "нормальное" время для таких фильмов) по каналу Интер (украинский первый канал, типа ОРТ) Показали Лиловый Шар.
Первое - негодование - его дублировали на украинском - что бред полнейший. Но, он был качественным: небо - голубое, Плащ волшебника - синим, листва - зеленая и желтая - красиво! Не сравнить с тем, что есть в интернете. Может уже и DVD есть?

Автор:  Коллега Пруль [ Вс, 26 ноя 2006, 09:41 ]
Заголовок сообщения: 

DVD, насколько известно, есть. В интернет-магазине «Озон» его можно заказать.

Автор:  Vladislav [ Вс, 26 ноя 2006, 13:59 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
DVD, насколько известно, есть. В интернет-магазине «Озон» его можно заказать.


Но это нереставрированный DVD. Качество записи такое же, как и на видеокассете.

Автор:  Командор [ Вс, 26 ноя 2006, 14:58 ]
Заголовок сообщения: 

Daniel писал(а):
его дублировали на украинском

В смысле звук?! :shock: :shock: :shock:

Автор:  Daniel [ Вс, 26 ноя 2006, 15:34 ]
Заголовок сообщения: 

Да, звук! Полностью все диалоги вместо оригинальных русских были украинские, естественно ужасной интонации да и вообще смотреть такое слабонервным не рекомендуется.

Автор:  СПМнРБ [ Вс, 26 ноя 2006, 16:05 ]
Заголовок сообщения: 

Daniel, как здорово! А это был точно дубляж или закадровый перевод? То есть оригинальные диалоги были слышны из-под украинских или нет? Если нет, то что было с музыкой и фоновыми шумами?
Да, я бы очень, очень хотел посмотреть такую версию фильма! И я бы на вашем месте совсем не возмущался. Что плохого в дублировании или переозвучании фильмов на другие языки?

Автор:  Lassits [ Вс, 26 ноя 2006, 17:30 ]
Заголовок сообщения: 

Daniel писал(а):
И я бы на вашем месте совсем не возмущался. Что плохого в дублировании или переозвучании фильмов на другие языки?

Ну я в принципе догадываюсь, что плохого в этом нашли. :) А вообще хотелось бы посмотреть фильм с озвучкой на китайском или японском, да и на других языках тоже.

Автор:  Коллега Пруль [ Вс, 26 ноя 2006, 17:33 ]
Заголовок сообщения: 

Daniel писал(а):
Да, звук! Полностью все диалоги вместо оригинальных русских были украинские, естественно ужасной интонации да и вообще смотреть такое слабонервным не рекомендуется.

Если бы озвучивали по-настоящему (а не эти студийные гоблины), тогда бы и по-крымскотатарски слух не резало.

Автор:  Daniel [ Вс, 26 ноя 2006, 18:18 ]
Заголовок сообщения: 

Был полный дубляж - русской речи небыло, остались все звуки, музыка (песню, слава Богу, не перевели на украинский :lol: ) . А вот озвучивали, действительно, "гоблины".
Я сторонник оригинального звука. Субтитры - ладно, если кто-то не понимает русского языка в Украине (я таких людей не знаю) - пусть будут, но так издеваться..... нееее.

Автор:  СПМнРБ [ Вс, 26 ноя 2006, 19:38 ]
Заголовок сообщения: 

Daniel писал(а):
Я сторонник оригинального звука. Субтитры - ладно, если кто-то не понимает русского языка в Украине (я таких людей не знаю) - пусть будут, но так издеваться..... нееее.

Ну чего уж там, не думаю, что кто-то в Украине не понимает русского языка… вероятно, все понимают. Но дело не в этом. Ведь любые переводы способствуют взаимообогащению культур и укреплению дружбы между народами. К тому же приверженным национальной культуре украинцам приятно смотреть фильмы, дублированные на украинский язык, пусть даже они и владеют русским языком.
Что касается дубляжа и субтитров, то я большой любитель и сторонник дубляжа. Ведь тут мы имеем дело не просто с переводом текста, а с созданием целого куска адаптированной к восприятию на другом языке реальности, если можно так выразиться. Это очень интересно.
Поэтому собираюсь покупать на DVD мультфильм "Тачки", чтобы сравнить русский и украинский дубляжи.
А с "Лиловым шаром" очень интересно. Как вы думаете, это точно современный дубляж? А может, ещё советский? Всё-таки "Лиловый шар" снимался в некотором роде при участии украинских кинематографистов и на территории Украины — на ялтинском филиале киностудии имени Горького. А в советское время было принято местную кинопродукцию дублировать на национальных языках. Даже у нас большое число фильмов, снятых на "Беларусьфильме", дублировали на белорусский, хоть большинство этих копий, кажется, никто никогда не видел.

Автор:  Daniel [ Вс, 26 ноя 2006, 20:08 ]
Заголовок сообщения: 

"Бузкова Куля"
http://www.inter.ua/ua/films/lilovyi_U/

На счет того, что это старый перевод еще советских времён - точно не знаю, сейчас попробую найти чего-нибудь.... Звук - не главное, главное - изображение качественное... откуда?

Автор:  СПМнРБ [ Вс, 26 ноя 2006, 21:49 ]
Заголовок сообщения: 

Да, оригинальный поход, очень оригинальный… Почему-то анонс к фильму "Лиловый шар" "интеровцы" на своём сайте проиллюстрировали кадром из "Гостьи из будущего" с Алисой в пионерском галстуке :).

Автор:  Vladislav [ Вс, 26 ноя 2006, 21:56 ]
Заголовок сообщения: 

Ещё очень оригинален украинский перевод словосочетания "лиловый шар".

Автор:  Сергей К. [ Вс, 26 ноя 2006, 22:17 ]
Заголовок сообщения: 

СПМнРБ писал(а):
Почему-то анонс к фильму "Лиловый шар" "интеровцы" на своём сайте проиллюстрировали кадром из "Гостьи из будущего" :).

Угу. Причём кадром, не попавшим в фильм ....

Автор:  Коллега Пруль [ Пн, 27 ноя 2006, 09:12 ]
Заголовок сообщения: 

Уважаемый Сергей из Минска!
Согласен с вами. С одой стороны, да, фильм «Лиловый шар» снимался в Ялте, это несомненно. Все фильмы, снимавшиеся на студии Довженко, или на Киевнаучфильме, озвучивались на обоих языках. Но с другой стороны, по документам то был всего лишь филиал русской киностудии. И этот фильм, как и «Через тернии к звёздам», и «Акванавты», и многие другие, не могли числиться украинскими. Такой вот парадокс.
Слово «бузковий» в действительности значит «сиреневый» (бузок — сирень).
Мы имеем перед собой очередной пример бюрократического головотяпства. Существует закон, по которому 75% всех передач должны идти на государственном языке. И вместо того, чтобы создавать что-то свое, наши телевизионщики берут и переводят чужое, поскольку создавать своё нету денег. А показывать американские фильмы им уже надоело. Вот и крутятся как могут. Печально…

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/