Форум mielofon.ru http://forum.mielofon.ru/ |
|
"Лиловый Шар" реставрирован? http://forum.mielofon.ru/viewtopic.php?f=1&t=1478 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Daniel [ Вс, 26 ноя 2006, 08:53 ] |
Заголовок сообщения: | "Лиловый Шар" реставрирован? |
Сегодня утром (как всегда в 4:30 - "нормальное" время для таких фильмов) по каналу Интер (украинский первый канал, типа ОРТ) Показали Лиловый Шар. Первое - негодование - его дублировали на украинском - что бред полнейший. Но, он был качественным: небо - голубое, Плащ волшебника - синим, листва - зеленая и желтая - красиво! Не сравнить с тем, что есть в интернете. Может уже и DVD есть? |
Автор: | Коллега Пруль [ Вс, 26 ноя 2006, 09:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
DVD, насколько известно, есть. В интернет-магазине «Озон» его можно заказать. |
Автор: | Vladislav [ Вс, 26 ноя 2006, 13:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: DVD, насколько известно, есть. В интернет-магазине «Озон» его можно заказать.
Но это нереставрированный DVD. Качество записи такое же, как и на видеокассете. |
Автор: | Командор [ Вс, 26 ноя 2006, 14:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Daniel писал(а): его дублировали на украинском
В смысле звук?! |
Автор: | Daniel [ Вс, 26 ноя 2006, 15:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, звук! Полностью все диалоги вместо оригинальных русских были украинские, естественно ужасной интонации да и вообще смотреть такое слабонервным не рекомендуется. |
Автор: | СПМнРБ [ Вс, 26 ноя 2006, 16:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
Daniel, как здорово! А это был точно дубляж или закадровый перевод? То есть оригинальные диалоги были слышны из-под украинских или нет? Если нет, то что было с музыкой и фоновыми шумами? Да, я бы очень, очень хотел посмотреть такую версию фильма! И я бы на вашем месте совсем не возмущался. Что плохого в дублировании или переозвучании фильмов на другие языки? |
Автор: | Lassits [ Вс, 26 ноя 2006, 17:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Daniel писал(а): И я бы на вашем месте совсем не возмущался. Что плохого в дублировании или переозвучании фильмов на другие языки?
Ну я в принципе догадываюсь, что плохого в этом нашли. А вообще хотелось бы посмотреть фильм с озвучкой на китайском или японском, да и на других языках тоже. |
Автор: | Коллега Пруль [ Вс, 26 ноя 2006, 17:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Daniel писал(а): Да, звук! Полностью все диалоги вместо оригинальных русских были украинские, естественно ужасной интонации да и вообще смотреть такое слабонервным не рекомендуется.
Если бы озвучивали по-настоящему (а не эти студийные гоблины), тогда бы и по-крымскотатарски слух не резало. |
Автор: | Daniel [ Вс, 26 ноя 2006, 18:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Был полный дубляж - русской речи небыло, остались все звуки, музыка (песню, слава Богу, не перевели на украинский ) . А вот озвучивали, действительно, "гоблины". Я сторонник оригинального звука. Субтитры - ладно, если кто-то не понимает русского языка в Украине (я таких людей не знаю) - пусть будут, но так издеваться..... нееее. |
Автор: | СПМнРБ [ Вс, 26 ноя 2006, 19:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
Daniel писал(а): Я сторонник оригинального звука. Субтитры - ладно, если кто-то не понимает русского языка в Украине (я таких людей не знаю) - пусть будут, но так издеваться..... нееее.
Ну чего уж там, не думаю, что кто-то в Украине не понимает русского языка… вероятно, все понимают. Но дело не в этом. Ведь любые переводы способствуют взаимообогащению культур и укреплению дружбы между народами. К тому же приверженным национальной культуре украинцам приятно смотреть фильмы, дублированные на украинский язык, пусть даже они и владеют русским языком. Что касается дубляжа и субтитров, то я большой любитель и сторонник дубляжа. Ведь тут мы имеем дело не просто с переводом текста, а с созданием целого куска адаптированной к восприятию на другом языке реальности, если можно так выразиться. Это очень интересно. Поэтому собираюсь покупать на DVD мультфильм "Тачки", чтобы сравнить русский и украинский дубляжи. А с "Лиловым шаром" очень интересно. Как вы думаете, это точно современный дубляж? А может, ещё советский? Всё-таки "Лиловый шар" снимался в некотором роде при участии украинских кинематографистов и на территории Украины — на ялтинском филиале киностудии имени Горького. А в советское время было принято местную кинопродукцию дублировать на национальных языках. Даже у нас большое число фильмов, снятых на "Беларусьфильме", дублировали на белорусский, хоть большинство этих копий, кажется, никто никогда не видел. |
Автор: | Daniel [ Вс, 26 ноя 2006, 20:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
"Бузкова Куля" http://www.inter.ua/ua/films/lilovyi_U/ На счет того, что это старый перевод еще советских времён - точно не знаю, сейчас попробую найти чего-нибудь.... Звук - не главное, главное - изображение качественное... откуда? |
Автор: | СПМнРБ [ Вс, 26 ноя 2006, 21:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, оригинальный поход, очень оригинальный… Почему-то анонс к фильму "Лиловый шар" "интеровцы" на своём сайте проиллюстрировали кадром из "Гостьи из будущего" с Алисой в пионерском галстуке . |
Автор: | Vladislav [ Вс, 26 ноя 2006, 21:56 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ещё очень оригинален украинский перевод словосочетания "лиловый шар". |
Автор: | Сергей К. [ Вс, 26 ноя 2006, 22:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
СПМнРБ писал(а): Почему-то анонс к фильму "Лиловый шар" "интеровцы" на своём сайте проиллюстрировали кадром из "Гостьи из будущего" .
Угу. Причём кадром, не попавшим в фильм .... |
Автор: | Коллега Пруль [ Пн, 27 ноя 2006, 09:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
Уважаемый Сергей из Минска! Согласен с вами. С одой стороны, да, фильм «Лиловый шар» снимался в Ялте, это несомненно. Все фильмы, снимавшиеся на студии Довженко, или на Киевнаучфильме, озвучивались на обоих языках. Но с другой стороны, по документам то был всего лишь филиал русской киностудии. И этот фильм, как и «Через тернии к звёздам», и «Акванавты», и многие другие, не могли числиться украинскими. Такой вот парадокс. Слово «бузковий» в действительности значит «сиреневый» (бузок — сирень). Мы имеем перед собой очередной пример бюрократического головотяпства. Существует закон, по которому 75% всех передач должны идти на государственном языке. И вместо того, чтобы создавать что-то свое, наши телевизионщики берут и переводят чужое, поскольку создавать своё нету денег. А показывать американские фильмы им уже надоело. Вот и крутятся как могут. Печально… |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |