Текущее время: Пт, 27 дек 2024, 04:47

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 42 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, 27 сен 2006, 20:23 
Не в сети
Завсегдатай

Зарегистрирован: Ср, 13 июл 2005, 00:39
Сообщения: 116
Откуда: Москва
Перевод переводом, а под музыку подпадает?

_________________
<a href="http://nick-name.ru/nickname/id1061674/"><img src="http://nick-name.ru/img.php?nick=Roboment&sert=2" alt="Никнейм Roboment зарегистрирован!" border="0" /></a>


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, 27 сен 2006, 21:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт, 26 сен 2006, 23:10
Сообщения: 2
Откуда: Хайфа
Под музыку попадает очень хорошо.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, 11 окт 2006, 02:09 
Аватара пользователя
:D


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, 03 окт 2007, 13:46 
Не в сети
Ветеран
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб, 18 мар 2006, 22:56
Сообщения: 201
Откуда: Москва, Тушино
Мой замечательный друг Валентин Мельников давно занимается переводами стихов на эсперанто, пополняя тем самым этот замечательный язык. Среди переведённых произведений имеется и "Прекрасное далёко" (http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/Bela_malproksimo.html):

Aŭdas voĉon mi el Bela Malproksimo,
voĉon puran kiel la matena stel'.
Sonas voĉo – kaj alloga voj' sen limo
Turnas mian kapon kiel karusel'.

Refreno: Ho, Malproksimo Bela,
ne estu vi kruela,
ne estu vi kruela,
kruela al mi!
De pura freŝa fonto
mi iras al estonto,
mi iras al estonto,
ekiras mi al vi.

Sonas voĉo kaj tenere kaj bonkore,
ĝi min vokas al fabela sorĉa mond'.
Sonas voĉo – jen demandas ĝi rigore:
kion faris mi hodiaŭ por estont'?

Refreno.

Mi promesas esti pura en animo,
kaj amikon ne forlasi en malĝoj'.
Mi rapidas al la Bela Malproksimo,
logas min neesplorita hela voj'.

Refreno.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт, 04 окт 2007, 21:06 
Не в сети
Завсегдатай

Зарегистрирован: Сб, 02 окт 2004, 11:07
Сообщения: 78
Откуда: Лос-Анджелес
Респект :)

_________________
"Я же самая обыкновенная! Каждый может научиться..." (c)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт, 05 окт 2007, 13:35 
Аватара пользователя
Здорово! А можно дословный перевод как нибудь организовать? Интересно очень...


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Mirabile futurum
СообщениеДобавлено: Пт, 02 ноя 2007, 21:33 
Не в сети
Завсегдатай

Зарегистрирован: Сб, 02 окт 2004, 11:07
Сообщения: 78
Откуда: Лос-Анджелес
Н. Светлов писал(а):
А вот это всем знакомо?

Georg писал(а):
    MIRABILE FUTURUM
    <...>
    R.: Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
    Ne esto mihi durum, ne esto durum.
    Origine ex pura ad optimum futurum,
    Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.


Я тут в Сети неожиданно для себя обнаружил, что, оказывается, это совсем даже не я перевел. Да и не перевод это вовсе, а оригинал: :D

Цитата:
Прекрасное далеко,
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь!
От чистого истока
В прекрасное далеко,
В прекрасное далеко
Я начинаю путь.

Не правда ли, странные повторы, словно молитва? И кому молитва? Некоему божеству среднего рода, скрывающемуся под псевдонимом «прекрасное далеко». Не стоит и объяснять, как далеко отстоит это «прекрасное далеко», а проще сказать, дьявольская прелесть, от христианского понимания божественного… И действительно, недолгий поиск привел нас к оригиналу этой молитвы – древнему языческому гимну богине будущего, который пели жрецы нечестивой Римской империи:

Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.

Где-то вычитал, не могу сослаться на первоисточник – забыл.


http://www.inkbottle.ru/Liveonsky.html


Вот к чему приводит недобросовестная работа с первоисточниками :wink:

_________________
"Я же самая обыкновенная! Каждый может научиться..." (c)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Mirabile futurum
СообщениеДобавлено: Сб, 03 ноя 2007, 01:05 
Не в сети
Властелин Сущего
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт, 11 сен 2007, 15:59
Сообщения: 27
Georg писал(а):
Вот к чему приводит недобросовестная работа с первоисточниками
Да, вывели Ю.Энтина на чистую воду :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб, 03 ноя 2007, 11:15 
Не в сети
Властелин Сущего

Зарегистрирован: Сб, 02 окт 2004, 12:13
Сообщения: 869
Откуда: Москва
Гы!
<задумчиво>А может, и правда была утечка в др. Рим? Света Гейл застрелится :(</задумчиво>

_________________
Вечность - это не только время.
Это возможность у нас, на Земле,
Любой структуры любого явленья,
Структуры Алисы в том числе.
И. Сельвинский


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Ср, 14 ноя 2007, 01:10 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Вт, 13 ноя 2007, 13:40
Сообщения: 12
Откуда: Минск
СПМнРБ писал(а):
Цудоўнае далёка

Музыка Яўгена Крылатава
Словы Юрыя Энціна


Чую голас я з цудоўнага далёка,
Голас ранішні ў сярэбранай расе.
Чую голас, і нязнаная дарога
Мае мары ў далеч светлую нясе.

Прыпеў:
Цудоўнае далёка, няхай не будзе змроку,
Няхай не будзе змроку ў дарозе маёй.
Ад чыстага вытоку ў цудоўнае далёка,
Ў цудоўнае далёка шлях пачынаю свой.

Чую голас я з цудоўнага далёка,
Кліча ён мяне не ў вырай залаты.
Чую голас, ён пытаецца з папрокам:
“А сягоння што для заўтра робіш ты?”

Прыпеў.

Я клянуся, што душою падабрэю
І сяброў сваіх не кіну у бядзе.
Чую голас і спяшаюся з надзеяй
Па дарозе, што ў дзень заўтрашні вядзе.

Прыпеў.


Красивая беларусская версия песни.
Молодец. ;)
Исполнение её на родном языке смысл и созвучность не теряется.

_________________
Деньги счастья не приносят, но укрепляют нервную систему.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт, 08 май 2008, 15:10 
Не в сети
Ветеран

Зарегистрирован: Ср, 15 мар 2006, 18:35
Сообщения: 441
Вот моя попытка перевода на литовский

Girdziu balsa, lyg zavingoji svajone,
Balsas, kaip rasa is ryto sidabrine.
Girdziu balsa, ir viliojanti kelione
Suka galva kaip vaikysteje supyne.

Girdziu balsa is zavingos tolumos,
Jis mane vilioja ne i roju.
Jis grieztai man klausima uzduos
Ka siandien as padariau rytojui?

As prisiekiu tapti tyresnis ir geresnis,
Kad draugu isduoti negaliu.
Girdziu balsa, jis kas diena vis ryskesnis
Ir skubu be pedsaku keliu.

P.S.
некоторые литовские буква заменены латинскими

_________________
Времена ВЫБИРАЮТ !!!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт, 08 май 2008, 15:11 
Не в сети
Ветеран

Зарегистрирован: Ср, 15 мар 2006, 18:35
Сообщения: 441
Обратный (буквальный) перевод на русский

Слышу голос, словно прекрасная мечта
Голос как раса по утру серебрянная
Слышу голос и манящее путешествие
Кружит голову, как в детстве качели.

Слышу голос из прекрасной дали
Он меня манит не в рай
Он строго мне вопрос задаст
Что сегодня я сделал для завтра

Я клянусь стать чище и добрее
Что друзей предать не смогу
Слышу голос, он каждый день всё чётче
И спешу по дороге без следов.

_________________
Времена ВЫБИРАЮТ !!!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 42 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Использование материалов сайта без согласования с авторами и/или редакцией запрещается.