Форум mielofon.ru http://forum.mielofon.ru/ |
|
Текст песни "Прекрасное далёко" в переводе на бело http://forum.mielofon.ru/viewtopic.php?f=3&t=1243 |
Страница 1 из 3 |
Автор: | СПМнРБ [ Сб, 04 фев 2006, 13:30 ] |
Заголовок сообщения: | Текст песни "Прекрасное далёко" в переводе на белорусский язык. |
Не знаю, достаточно ли уместно размещать это здесь, но допускаю, что это может быть в той или иной степени интересно даже для невладеющих белорусским. Сужу по себе: мне, вероятно, было бы интересно познакомится с переводом какого-либо знакомого текста, допустим, на болгарский, сербский, чешский и т.п., то есть языки, которые я частично могу понять. Перевод этот я сделал уже довольно давно, в конце 90-х годов. Сделал чисто для себя, не с целью публикации. Но этим я, конечно, не хочу сказать, что он некачественный . Если возникнут какие-либо вопросы по восприятию фраз, задавайте. Цудоўнае далёка Музыка Яўгена Крылатава Словы Юрыя Энціна Чую голас я з цудоўнага далёка, Голас ранішні ў сярэбранай расе. Чую голас, і нязнаная дарога Мае мары ў далеч светлую нясе. Прыпеў: Цудоўнае далёка, няхай не будзе змроку, Няхай не будзе змроку ў дарозе маёй. Ад чыстага вытоку ў цудоўнае далёка, Ў цудоўнае далёка шлях пачынаю свой. Чую голас я з цудоўнага далёка, Кліча ён мяне не ў вырай залаты. Чую голас, ён пытаецца з папрокам: “А сягоння што для заўтра робіш ты?” Прыпеў. Я клянуся, што душою падабрэю І сяброў сваіх не кіну у бядзе. Чую голас і спяшаюся з надзеяй Па дарозе, што ў дзень заўтрашні вядзе. Прыпеў. |
Автор: | Daniel [ Сб, 04 фев 2006, 15:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Это просто обязаны были спеть "Песняры" |
Автор: | Александр Ходаков [ Сб, 04 фев 2006, 15:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Daniel писал(а): Это просто обязаны были спеть "Песняры"
Поддерживаю! |
Автор: | СПМнРБ [ Сб, 04 фев 2006, 16:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну, если ставить условием женский вокал, то "Песняры" не подходят. Скорее уж "Верасы" . |
Автор: | Коллега Пруль [ Сб, 04 фев 2006, 19:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, «Верасы» здесь подходят. Немного жаль слова «зов», но всего не переведёшь. Кстати, а пытался ли кто-нибудь переводить стихи наших поэтов-песенников (Лебедев-Кумач, Ошанин, Харитонов, Танич, Дербенёв) на иностранные языки? Не иноязычный текст, а именно литературный перевод? |
Автор: | Алексей Андреев [ Сб, 04 фев 2006, 19:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Братской Белоруссии здравствовать. СПМнРБ писал(а): Ну, если ставить условием женский вокал, то "Песняры" не подходят. Скорее уж "Верасы" .
Или, может быть, "Сябры". Как, интересно, песня прозвучит у Алеси.. |
Автор: | СПМнРБ [ Сб, 04 фев 2006, 20:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
Кстати, из наших вокально-инструментальных ансамблей только "Сябры" и сохранились в более-менее первоначальном виде (хотя в советское время там женского вокала тоже не было). "Верасы" прекратили жизнедеятельность в середине девяностых, а "Песняры" размножились методом деления. Что касается переводов текстов известных песен, то насчёт иностранных языков не знаю, а вот зато у меня есть вырезка из нашей "Настаўніцкай газеты" с подборкой "Песни военных лет", где представлены песни Владимира Агатова "Тёмная ночь", Алексея Суркова "Бьётся в тесной печурке огонь" и Михаила Исаковского "Катюша" в переводе на белорусский! |
Автор: | Коллега Пруль [ Вс, 05 фев 2006, 10:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вот если бы между моими родными языками были такие же тёплые отношения… а то зубоскальство одно. Рыльский ещё в сталинские годы перевёл почти всего Пушкина на украинский язык, а русские шовинисты обратили внимание только после распада СССР. Да нашим националистам Пушкин и даром не нужен, станут они на него тратить время. Интересно, а что об этом тексте подумал бы сам Юрий Сергеевич? На сайте Тухманова я видел его электронный адрес. Кто хочет — пусть спросит. |
Автор: | skor [ Вс, 05 фев 2006, 18:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
Imho, последний куплет слабоват получился Сравните оригинальный текст... Я клянусь, что стану чище и добрее, И в беде не брошу друга никогда. Слышу голос и спешу на зов скорее По дороге, на которой нет следа. и белорусский вариант (в дословном переводе обратно на русский, чтобы было понятней ) Я клянусь, что душой подобрею И друзей своих не брошу в беде. Слышу голос и спешу с надеждой(?) По дороге, что в день завтрашний ведет Во-первых, нельзя не отметить, что в белорусском варианте отсутствует слово "стану", столь милое сердцу чатлан со стажем. Поэтому для белорусов останется непонятным призыв "станем!", который в алисоманских кругах является аналогом "Банзай", "Рот фронт", "Но пасаран", "Гитлер капут", "Будь готов", "Всегда готов", "Аллах акбар", "Удвоение ВВП" и т.д и т.п. Во-вторых, в русском варианте лирический герой клянется никогда не бросать в беде друзей. Подчеркиваю, не только своих друзей, как в белорусском варианте, а вообще любых друзей! Кроме того, в белорусском тексте обещание, по всей видимости, относится к одной отдельно взятой беде, а в русском тексте - ко всем бедам, которые когда-либо были, есть и будут (на этот факт указывает слово "никогда"). В-третьих, белорусу слишком уж хорошо и комфортно спешить с надеждой по дороге, что в день завтрашний ведет. Насколько я понимаю, он решил пройти по следам русского, потому что в белорусском варианте песни ничего не сказано о том, что следов на дороге не будет. Ну, а если серьезно, то мне перевод понравился. Ожидаем украинский ответ от Клантао |
Автор: | СПМнРБ [ Пн, 06 фев 2006, 00:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Спасибо за столь детальный анализ! Да, "надзея" — это именно "надежда". Определённым "противовесом" отсутствию слова "никогда", которое, несомненно, усиливает эффект в оригинале, служит, как мне кажется, множественная форма "друзей" вместо одного "друга". Насчёт следов — как белорусу можно пройти по следам русского, если на дороге следов как раз не остаётся? Раз нет следов, то и "накатанная колея" вряд ли будет. Вообще же я понимаю этот развёрнутый эпитет оригинального текста в таком смысле, что он указывает на то, что дорога воображаема. Поэтому, мол, и следов нет. Хотя тут с автором можно и поспорить: ведь если брать в переносном смысле, следы есть — это наши поступки, от которых остаются те или иные последствия. Или, возможно, тут имелось в виду что-то другое? Как кто считает? |
Автор: | skor [ Пн, 06 фев 2006, 01:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
СПМнРБ писал(а): Вообще же я понимаю этот развёрнутый эпитет оригинального текста в таком смысле, что он указывает на то, что дорога воображаема.
Такая трактовка мне в голову не приходила. Мне всегда представлялось, что "дорога, на которой нет следа" в песне обозначает тот факт, что для нас не существует проторенного пути в Прекрасное далеко. (В этом виноват Петров со своей леммой, увы ) |
Автор: | Perfect Stranger [ Пн, 06 фев 2006, 21:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Где-то здесь (уже давно в архивах) я переводил на украинский последнюю сцену из ГиБ - предсказание и прощание. Вот решил попробовать себя на этой стезе снова, переклав на мову хіт "Прекрасное далеко" Итак, Skor, special 4 U, а также всем заинтересованным - "Прекрасное далёко" на мові Перевод авторский. Исполняют "Вопли Видоплясова". "Прекрасне далеко" Чую голос із Прекрасного далека. Голос ранковий у срібній росі. Чую голос, і ваблива дорога Кружить голову як у дитинстві карусель. Прекрасне далеко не будь до мене жорстоко Не будь до мене жорстоко, жорстоко не будь. Від чистого джерела в Прекрасне далеко, В Прекрасне далеко я починаю шлях. Чую голос із Прекрасного далека. Він кличе мене не в райські краї. Чую голос, голос питае суворо: “А сьогодні що для завтра зробив я?” Прекрасне далеко не будь до мене жорстоко Не будь до мене жорстоко, жорстоко не будь. Від чистого джерела в Прекрасне далеко, В Прекрасне далеко я починаю шлях. Я клянусь що стану чистіше та добріше Та в біді не кину друга ніколи Чую голос та поспішаю на заклик скоріше По дорозі, на якій немає сліду. |
Автор: | Коллега Пруль [ Вт, 07 фев 2006, 10:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Прошу прощения, господин одессит, «мова» — не только украинское слово, но и белорусское. Уважаемый СПМнРБ может подтвердить. Так что поменьше колючек. И перевод ваш, не иначе, делал машинный разум, а не человеческий. Таким способом можно что угодно слепить. Вот, скажем перевод песни другого Юрия — Рыбчинского — на ЯЗЫК. Исполняет ВИА «Самоцветы»: Возле мельницы калина, Возле пруда ива. Возле тына девушка, Возле сердца печаль. Та калина волшебная, И ночью не заснет Та девушка – царевна, Что ожидает меня. Нет, господа, это не метод. Это провокация. |
Автор: | Perfect Stranger [ Вт, 07 фев 2006, 12:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ув. Коллега, перевод - мой собственный, а не машинный. Это раз. С помощью словаря я перевел 2 слова: "исток" и "манящий", тк не помню как это будет на украинском. (вообще-то я - русскоговорящий, хоть украинским владею неплохо) Во вторых, где вы, уважаемый, там "колючки" нашли? |
Автор: | Коллега Пруль [ Вт, 07 фев 2006, 18:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну если даже это и ваш перевод, то от машинного он ушёл недалеко. Возможно, робот Вертер перевёл бы лучше. |
Страница 1 из 3 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |