Форум mielofon.ru
http://forum.mielofon.ru/

Текст песни "Прекрасное далёко" в переводе на бело
http://forum.mielofon.ru/viewtopic.php?f=3&t=1243
Страница 1 из 3

Автор:  СПМнРБ [ Сб, 04 фев 2006, 13:30 ]
Заголовок сообщения:  Текст песни "Прекрасное далёко" в переводе на белорусский язык.

Не знаю, достаточно ли уместно размещать это здесь, но допускаю, что это может быть в той или иной степени интересно даже для невладеющих белорусским. Сужу по себе: мне, вероятно, было бы интересно познакомится с переводом какого-либо знакомого текста, допустим, на болгарский, сербский, чешский и т.п., то есть языки, которые я частично могу понять.
Перевод этот я сделал уже довольно давно, в конце 90-х годов. Сделал чисто для себя, не с целью публикации. Но этим я, конечно, не хочу сказать, что он некачественный ;). Если возникнут какие-либо вопросы по восприятию фраз, задавайте.

Цудоўнае далёка

Музыка Яўгена Крылатава
Словы Юрыя Энціна


Чую голас я з цудоўнага далёка,
Голас ранішні ў сярэбранай расе.
Чую голас, і нязнаная дарога
Мае мары ў далеч светлую нясе.

Прыпеў:
Цудоўнае далёка, няхай не будзе змроку,
Няхай не будзе змроку ў дарозе маёй.
Ад чыстага вытоку ў цудоўнае далёка,
Ў цудоўнае далёка шлях пачынаю свой.

Чую голас я з цудоўнага далёка,
Кліча ён мяне не ў вырай залаты.
Чую голас, ён пытаецца з папрокам:
“А сягоння што для заўтра робіш ты?”

Прыпеў.

Я клянуся, што душою падабрэю
І сяброў сваіх не кіну у бядзе.
Чую голас і спяшаюся з надзеяй
Па дарозе, што ў дзень заўтрашні вядзе.

Прыпеў.

Автор:  Daniel [ Сб, 04 фев 2006, 15:49 ]
Заголовок сообщения: 

Это просто обязаны были спеть "Песняры" :D

Автор:  Александр Ходаков [ Сб, 04 фев 2006, 15:58 ]
Заголовок сообщения: 

Daniel писал(а):
Это просто обязаны были спеть "Песняры" :D

Поддерживаю! :D

Автор:  СПМнРБ [ Сб, 04 фев 2006, 16:27 ]
Заголовок сообщения: 

Ну, если ставить условием женский вокал, то "Песняры" не подходят. Скорее уж "Верасы" :).

Автор:  Коллега Пруль [ Сб, 04 фев 2006, 19:37 ]
Заголовок сообщения: 

Да, «Верасы» здесь подходят. Немного жаль слова «зов», но всего не переведёшь.
Кстати, а пытался ли кто-нибудь переводить стихи наших поэтов-песенников (Лебедев-Кумач, Ошанин, Харитонов, Танич, Дербенёв) на иностранные языки? Не иноязычный текст, а именно литературный перевод?

Автор:  Алексей Андреев [ Сб, 04 фев 2006, 19:44 ]
Заголовок сообщения: 

Братской Белоруссии здравствовать.

СПМнРБ писал(а):
Ну, если ставить условием женский вокал, то "Песняры" не подходят. Скорее уж "Верасы" .


Или, может быть, "Сябры". Как, интересно, песня прозвучит у Алеси..

Автор:  СПМнРБ [ Сб, 04 фев 2006, 20:45 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати, из наших вокально-инструментальных ансамблей только "Сябры" и сохранились в более-менее первоначальном виде (хотя в советское время там женского вокала тоже не было). "Верасы" прекратили жизнедеятельность в середине девяностых, а "Песняры" размножились методом деления.
Что касается переводов текстов известных песен, то насчёт иностранных языков не знаю, а вот зато у меня есть вырезка из нашей "Настаўніцкай газеты" с подборкой "Песни военных лет", где представлены песни Владимира Агатова "Тёмная ночь", Алексея Суркова "Бьётся в тесной печурке огонь" и Михаила Исаковского "Катюша" в переводе на белорусский! :)

Автор:  Коллега Пруль [ Вс, 05 фев 2006, 10:20 ]
Заголовок сообщения: 

Вот если бы между моими родными языками были такие же тёплые отношения… а то зубоскальство одно. Рыльский ещё в сталинские годы перевёл почти всего Пушкина на украинский язык, а русские шовинисты обратили внимание только после распада СССР. Да нашим националистам Пушкин и даром не нужен, станут они на него тратить время.
Интересно, а что об этом тексте подумал бы сам Юрий Сергеевич? На сайте Тухманова я видел его электронный адрес. Кто хочет — пусть спросит.

Автор:  skor [ Вс, 05 фев 2006, 18:03 ]
Заголовок сообщения: 

Imho, последний куплет слабоват получился :-(

Сравните оригинальный текст...

Я клянусь, что стану чище и добрее,
И в беде не брошу друга никогда.
Слышу голос и спешу на зов скорее
По дороге, на которой нет следа.


и белорусский вариант (в дословном переводе обратно на русский, чтобы было понятней :-))

Я клянусь, что душой подобрею
И друзей своих не брошу в беде.
Слышу голос и спешу с надеждой(?)
По дороге, что в день завтрашний ведет


Во-первых, нельзя не отметить, что в белорусском варианте отсутствует слово "стану", столь милое сердцу чатлан со стажем. Поэтому для белорусов останется непонятным призыв "станем!", который в алисоманских кругах является аналогом "Банзай", "Рот фронт", "Но пасаран", "Гитлер капут", "Будь готов", "Всегда готов", "Аллах акбар", "Удвоение ВВП" и т.д и т.п.

Во-вторых, в русском варианте лирический герой клянется никогда не бросать в беде друзей. Подчеркиваю, не только своих друзей, как в белорусском варианте, а вообще любых друзей! Кроме того, в белорусском тексте обещание, по всей видимости, относится к одной отдельно взятой беде, а в русском тексте - ко всем бедам, которые когда-либо были, есть и будут (на этот факт указывает слово "никогда").

В-третьих, белорусу слишком уж хорошо и комфортно спешить с надеждой по дороге, что в день завтрашний ведет. Насколько я понимаю, он решил пройти по следам русского, потому что в белорусском варианте песни ничего не сказано о том, что следов на дороге не будет.

Ну, а если серьезно, то мне перевод понравился. Ожидаем украинский ответ от Клантао :wink:

Автор:  СПМнРБ [ Пн, 06 фев 2006, 00:58 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо за столь детальный анализ! :)
Да, "надзея" — это именно "надежда".
Определённым "противовесом" отсутствию слова "никогда", которое, несомненно, усиливает эффект в оригинале, служит, как мне кажется, множественная форма "друзей" вместо одного "друга".
Насчёт следов — как белорусу можно пройти по следам русского, если на дороге следов как раз не остаётся? :) Раз нет следов, то и "накатанная колея" вряд ли будет. Вообще же я понимаю этот развёрнутый эпитет оригинального текста в таком смысле, что он указывает на то, что дорога воображаема. Поэтому, мол, и следов нет. Хотя тут с автором можно и поспорить: ведь если брать в переносном смысле, следы есть — это наши поступки, от которых остаются те или иные последствия. Или, возможно, тут имелось в виду что-то другое? Как кто считает?

Автор:  skor [ Пн, 06 фев 2006, 01:35 ]
Заголовок сообщения: 

СПМнРБ писал(а):
Вообще же я понимаю этот развёрнутый эпитет оригинального текста в таком смысле, что он указывает на то, что дорога воображаема.

Такая трактовка мне в голову не приходила.

Мне всегда представлялось, что "дорога, на которой нет следа" в песне обозначает тот факт, что для нас не существует проторенного пути в Прекрасное далеко. (В этом виноват Петров со своей леммой, увы :( )

Автор:  Perfect Stranger [ Пн, 06 фев 2006, 21:50 ]
Заголовок сообщения: 

Где-то здесь (уже давно в архивах) я переводил на украинский последнюю сцену из ГиБ - предсказание и прощание. Вот решил попробовать себя на этой стезе снова, переклав на мову хіт "Прекрасное далеко"

Итак, Skor, special 4 U, а также всем заинтересованным - "Прекрасное далёко" на мові :D Перевод авторский.
Исполняют "Вопли Видоплясова". :lol:

"Прекрасне далеко"

Чую голос із Прекрасного далека.
Голос ранковий у срібній росі.
Чую голос, і ваблива дорога
Кружить голову як у дитинстві карусель.

Прекрасне далеко не будь до мене жорстоко
Не будь до мене жорстоко, жорстоко не будь.
Від чистого джерела в Прекрасне далеко,
В Прекрасне далеко я починаю шлях.

Чую голос із Прекрасного далека.
Він кличе мене не в райські краї.
Чую голос, голос питае суворо:
“А сьогодні що для завтра зробив я?”

Прекрасне далеко не будь до мене жорстоко
Не будь до мене жорстоко, жорстоко не будь.
Від чистого джерела в Прекрасне далеко,
В Прекрасне далеко я починаю шлях.

Я клянусь що стану чистіше та добріше
Та в біді не кину друга ніколи
Чую голос та поспішаю на заклик скоріше
По дорозі, на якій немає сліду.

Автор:  Коллега Пруль [ Вт, 07 фев 2006, 10:04 ]
Заголовок сообщения: 

Прошу прощения, господин одессит, «мова» — не только украинское слово, но и белорусское. Уважаемый СПМнРБ может подтвердить. Так что поменьше колючек.
И перевод ваш, не иначе, делал машинный разум, а не человеческий. Таким способом можно что угодно слепить. Вот, скажем перевод песни другого Юрия — Рыбчинского — на ЯЗЫК. Исполняет ВИА «Самоцветы»:

Возле мельницы калина,
Возле пруда ива.
Возле тына девушка,
Возле сердца печаль.
Та калина волшебная,
И ночью не заснет
Та девушка – царевна,
Что ожидает меня.

Нет, господа, это не метод. Это провокация.

Автор:  Perfect Stranger [ Вт, 07 фев 2006, 12:45 ]
Заголовок сообщения: 

Ув. Коллега,

перевод - мой собственный, а не машинный. Это раз.
С помощью словаря я перевел 2 слова: "исток" и "манящий", тк не помню как это будет на украинском. (вообще-то я - русскоговорящий, хоть украинским владею неплохо)

Во вторых, где вы, уважаемый, там "колючки" нашли?

Автор:  Коллега Пруль [ Вт, 07 фев 2006, 18:49 ]
Заголовок сообщения: 

Ну если даже это и ваш перевод, то от машинного он ушёл недалеко. Возможно, робот Вертер перевёл бы лучше.

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/