Предисловие.
На днях посмотрел видеоклип на песню Аюми Хамасаки автор GENDO, был в полном восторге: видеоряд, музыка, исполнение просто нет слов.
Единственно, что несколько обескураживает – текст, следующий за фразой: «Для тех, кто не силен в японском».
Про сам перевод ничего сказать не могу (в японском действительно не силен), но хотелось чего-то более похожего на песню. В результате и появился ниже приведенный текст. На звание перевода он не претендует ни в коем случае. Скорее нечто на тему. Название японского оригинала я не знаю, поэтому свое название дал исходя из предложенного видеоряда. В общем, смотрите сами:
Для тебя Принцесса.
Как было б чудесно
Если б все мы смогли
И отбросили всё
Кроме самого важного.
Но жестока реальность
И в трудные дни
Я вижу, как ты смеёшься
Лишь только закрою глаза.
И до последнего самого дня
Когда я усну на века
Твоё улыбающееся лицо
Будет со мною всегда.
Люди печальны
Они всё забыли в пути
Но ради того –
Что должны мы любить
И ради того –
Что несёт нам любовь
Я сделаю всё, что смогу.
Та давняя встреча
Когда мы узнали друг друга
Всё было так странно…
Впереди у нас был долгий путь,
Не правда ли?
Мы на нём обжигались не раз,
Не правда ли?
Но до последнего самого дня
Когда я уснул на века
Твоё улыбающееся лицо
Было со мною всегда.
Та давняя встреча
Когда мы узнали друг друга
Всё было так странно…
Нами пройден был долгий путь,
Не правда ли?
И мы прошли его до конца.
16-20 марта 2006 года.
Необходимый комментарий:
Во-первых, на некоторое искажение смысла исходного текста я пошел намеренно для большего соответствия видеокадрам клипа. Согласитесь, Аюми поет все же о мужчине. Отсюда переход к мужскому роду «уснул» в этом варианте, хотя изначально планировалось род сделать нейтральным как во всех предыдущих эпизодах. Здесь же ничего иного придумать не удалось.
Во-вторых, вопрос «не правда ли?» относится к той, которая знает на него ответ, то есть к Ней.
И, в-третьих, изменение времени в пятом эпизоде по сравнению со вторым думаю, смысл его понятен.
Текст полностью опирается на приведенные перевод и поэтому несколько отличен от исполняемого варианта. Соотнести приведенные переведенные эпизоды с исполняемыми, мне не удалось. Я не только не силен в японском, но и на слух воспринимаю его с трудом и не могу отделить один куплет от другого и вычленить из всего этого припев. Имея же точную дословную стенограмму всей песни по порядку можно было бы сделать русскоязычный караоке вариант видеоклипа.
Если у кого-то есть замечания и предложения пишите.
|