Настоящий 12 век (самый конец).
Англия, Шервудский лесной массив.
Ночь. Под большим дубом горит костер, возле которого сидят разбойники.
.
Маленький Джон
(Бандит. Длинный. В отсутствие главаря верховодит всей этой шайкой.
Характер несдержанный. Не женат.) :
.
Ну чё, братва?! Я пребываю в гневе:
Щас захлестнет меня его волна:
Пришла малява – ныне в Ноттингеме
Свинтили ментозавры пахана!
Стрелу забили лесники-мерзавцы
Кто из волыны в прутик попадет?
Ну папик, ясен пень, не удержался
И всех порвал, как Тузик грелку рвет.
Тут, не стерпевши данного базара,
Он ненависти классовой рыча,
Шерифовская кодла повязала
Народного заступника тотчас!
.
Братец Тук
(Бандит. Толстый. Ничего не имеет против завтраков,
обедов и ужинов, а также вторых завтраков, полдников и перекусонов.
Характер рассудительный. Не женат).
.
Эх, говорил ведь, говорил я Робу -
И вот теперь - не разгребешь проблем!
Не штурмом же, в натуре, брать Петровку…
Тьфу, виноват, конечно - Ноттингем!
Пора молиться за бедняги душу…
Но, коли он ее не уберег, -
Вилл, пригласи кого-нибудь на ужин
С большой дороги к нам на огонек!
.
Уильям/Вилл Тампакс (Бандит. Вмероупитанный. Используется в роли специалиста по мелким поручениям и «прислуги-за-все». Характер жалкий. Не женат.):
.
Опять меня… Кому все это нужно -
Кто шляется в лесу в столь поздний час?
Работать для Мак-Лауда кукушкой -
И то, пожалуй, легче, чем на вас!
Да на меня взгляните – словно нищий!
Пристал ль такой разбойнику прикид?
Ведь я же не затычка, а добытчик -
Должон иметь приличный внешний вид!
.
Джон:
.
Да не тряси тут тряпками пред нами,
Сам виноват, коль нынче стал таков!
Кто в огороде пугало ограбил
И не проверил на предмет клопов?!
Да у тебя дела – одни провалы:
Вот с красной шапкой – верный шерсти клок!…
Ты ж в лагерь наш заместо кардинала
Девчонку с пирожками приволок!
.
Тук:
.
Коль на уме одна еда да бабы -
Для дела для разбойничьего смерть!
….Едва продали мы ее арабам -
Хоть девочка, а жрет как твой медведь!
.
Вилл:
.
Ну если даже лоханулся малость –
Так, значит, всё - пихаем под откос?
А помните, вы с Робином нарвались
На тетеньку на Элисон на Гросс?
Кто по дубам тогда за вами ползал -
Как будто по полям иных боёв,
Кто подносил свежайшего навоза
Да отгонял рогаткой воробьёв?!!
.
Тук:
.
Вилл, ты свербишь, как в заднице заноза.
Минувших дней пущай осядет муть.
И коль не хочешь вновь учиться ползать -
Ступай и нам чего-нибудь добудь.
.
Джон:
.
Мы все тебе простим – сердца не камень;
Да будут впредь шаги твои легки.
Коль кто-то попадется с пирожками…
.
Тук (облизываясь):
.
То так и быть – бери и пирожки!
.
Вилл уходит.
.
Джон (поёт):
.
Пусть нету ни кола и ни двора,
Ни компа, ни ТиВи, не шоколада -
Но будет в нас играться детвора -
Ведь может, даже и за океаном!
И про меня…
.
Тук (поёт):
.
…и даже про меня!
Недаром менестрели сложат песни!
Пусть пухом будет Робину земля!
Иль воздух (если бедного - повесят)…
.
Тоже (!) время.
Застенок г. Ноттингема.
Закованный-связанный подлинный Робин Гуд изливает душу в пении.
Ему внимает бдительный Стражник.
.
Робин Гуд:
.
На широких английских просторах,
Где и липы шумят, и дубы
Жил да был благородный разбойник…
Но похоже, что именно - «был»!
Потому что он больше не будет
Источать добрых дел урожай -
Коль с утра королевские судьи
Припаяют страдальцу «вышак»!
.
Пожалейте, друзья, бедолагу!
(Что на третьем сидит этаже)
Справедливого, словно Клангтао,
И усердного – с дюжину Жек;
Что отважен, как четверть Матраса,
Как Пинхад, недоступного лжи;
И сравнимого с массою Ласа
Глубиною широкой души!
.
Был он ловок, что Jacob, на слово,
А в проблемах родного села
Разбирался, как трое Светловых -
Ах, какая, друзья, голова!
И такого - толпе на потеху,
Под секиры палаческой блеск!…
.
Стражник:
.
Бредит, бедный… Но что тут поделать:
Дюра лех – извините, сэд лекс!
Но поэты все это опишут
И без воплей твоих, не визжа;
А покамест – ты пел бы потише;
И охранникам спать - не мешал!
.
Робин Гуд:
.
Коль заперт ты засовом,
Забит аж в пять колод,
И лишь свобода слова
Осталась из свобод,
Коль так фигово, братцы,
Но даже под замком
Борись (и не сдавайся!) -
Хотя бы языком!
.
И пусть мне море горя
Сулит неправый суд:
Народного героя
В конце концов спасут!
Падет пред делом правым
Проклятая орда -
И палачам кровавым
Я выспаться не дам!
.
Стражник:
.
Текут стихи и проза
Из перышка на лист…
Однако, Маякоркский -
Он тот еще садист!
В его произведеньях
На светлый идеал
И призраки спасенья
Я б так не уповал…
.
И коль про нас тут, парень,
Писал бы Булычёв –
То под твое бы знамя
За счастье встать почёл!
У этого ж писаки
Я зол, как полк банши.
Поспал бы, что ль, - до плахи…
Народ не гоношил!
.
Робин Гуд:
.
Надоело говорить словами,
Бесполезно разговоры весть:
Выходите, гады, на ристанье -
Коль у вас еще осталась честь!
Дайте мне мой верный лук и стрелы –
Ну а вас - хоть сотня супротив…
.
Стражник (с сарказмом):
.
А, прости… массаж тебе не сделать?
Будет так, как скажет лорд-шериф!
.
Робин Гуд:
.
Вставай, родная Англия,
На бой, с мечом, с копьем, -
С шерифами-тиранами
И с гадом-королём!
Со стражами-наймитами,
Что портят нашу жизнь!
Секирой и дубиною
Круши феодализм!
.
Я знаю, чую печенью,
Мне ветер весть донес:
Однажды человечество
Дотянется до звезд,
Откроется нам истина,
Отступит злобный тать!
.
Стражник (с сарказмом):
.
К несчастью, вашей милости
Сего не увидать!
.
Робин Гуд:
.
Природы властелинами
Отринем зло грязи;
И станет жизнь малиною,
И будет сад цвести.
А в нем - весною шалою
Аккорды звонких лир…
.
Стражник (с сарказмом)
.
А щас добро пожаловать
Прошу в реальный мир!
.
Вместе:
.
Черной сажей - эти средние века!
Зэк и стражник – в оных оба на бобах;
Светлой жизни – далека от нас заря;
В коммунизм бы… Только нам туда нельзя.
Коммунизма – так желаем, нету сил!
Просветиться б! – но живем в такой грязи,
Что неловко, право, высунуть и нос…
До далека – хоть бы кто-нибудь подвез!
.
.
.
А в это время в замке у Ше…рифа (т.е. этажом выше)
.
Шериф:
.
Итак, сэр Гай! Скажи мне, уяснил ты
Наш план (что так надежен и красив)?
И коль назавтра встретятся бандиты
Что ты ответишь негодяям сим?
.
Гай Гисборн:
(Благородный рыцарь, только что вернувшийся из N-ского крестового похода.
Смел, отважен, честен, искренне предан идеалам феодализма,
ради коих пойдет на все. Характер прЫнципиальный. Не женат.)
.
Я им отвечу, что сбежал из замка
(Цепями и оковами звеня),
Трех палачей прибив при этом лавкой,
Что лорд шериф (пардон муа!) свинья,
Что наш король и лорды его – гады,
Антинароден правящий режим
И нету мне желаннее отрады
Чем в Шервуде костер да шалаши!
.
Шериф:
.
А коли этот недостойный, низкий,
Нахальный сброд вам не поверит тут?
.
Гай Гисборн:
.
Тогда я передам ворью записку
Что мне вручил отважный Робин Гуд!
Я с ним томился вместе в заточенье,
Без всякой меры мерз и голодал.
А Робин… Он не смог пролезть под дверью -
Но вот со мной бумажку передал!
В записке сей…
.
(читает)
.
…Я шлю привет вам, други,
Из тесного узилища, куда
Судьбою отдан был врагам на муки -
За свет идей свободного труда!
.
Шериф:
.
О нет, сэр Гай! Отбросьте чувство меры
И напрочь позабудьте этикет!
Чтоб у отребья вызывать доверье
Писать на ихнем должно языке.
.
К примеру, так неплохо написать им:
«Хай, кореша! Я тут мотаю срок,
Но ежели идейка вдруг прокатит
То будет убедительный рывок!
Вот фишка – чтобы шобла всем кагалом
Хиляла хоть на ойкумены край -
Ну а куда – покажет вам реально
Пацан конкретный с погонялом Гай.
Принять его - как дорогого гостя!
Не жаться, право, из-за барахла.
И подавать, ну сколько не попросит
Немеряно - и хавки и бухла.
И чтобы никаких гнилых отказов!
Кто не придет - заставлю жрать кору.
За весточкою сей потянет мазу
Ваш добрый покровитель - Робин Гуд!»
.
А если спросят - что же будет после?
(Уж коли кто настолько бестолков)
То, чтоб ответить им на все вопросы -
Там буду я. И сотни три стрелков.
.
Гай Гисборн:
.
О мудрый шеф! Пред мыслею подобной
Падут, конечно, подлые враги.
Мне ж легче биться с сарацинской сотней
Чем эдак напрягать свои мозги!
Кому по нраву больше песня стали
Того весьма смущает перьев хор…
И, может быть, вы выполните сами
Столь глубоко продуманный манёвр?
.
Шериф:
.
Ах, мне нельзя. Мой облик, к сожаленью
Известен каждой шавке миль за сто.
Ведь при моем в Шервуде появленье
Злодеи не вылазят из кустов!
В ином сокрыта цель задумки нашей:
Пусть кодла выручает главаря!
Вот тут-то мы их скопом и повяжем,
Когда на небесах взойдет заря.
Ну а затем – и супчик с потрошками,
И отдых – с шашлыками и пляжом….
Своих вассалов славно награждает
Наш добрый повелитель дядя Джон!
Пред доблестью сниму я шлем и шляпу -
Итак, не отступая, в бой шагай -
Вперед, товарищ лейтенант Шарапо…
Ой… Ну конечно, рыцарь Гисборн Гай!
.
Гай уходит.
.
Шериф:
.
Да, должен, должен этот план удаться!
Провалов было много, но теперь
Узнают проходимцы и мерзавцы
Как кровь мою хлебать, что кружкой эль!
Итак, вперед! Не стану боле мешкать:
Одеть броню, оставить неги плен!
Да, для победы жертвуем мы пешкой….
.
(бросает взор на уходящего Гая)
.
Но получаем партию взамен!
.
Пусть от певцов я получаю розги -
Но кто-то должен исполнять закон…
Не прекращу с преступностью бороться -
Оберегать родимый Альбион!
Не прячась за щиты своей охраны,
(Хоть предстоит жестокая резня!)
Шериф идет, идет на задержанье -
Захвата место изменить нельзя!
|